Библиотека "Полка букиниста"
Значимые книги отечественных и зарубежных авторов

О. Есперсен. Философия грамматики

Предложные группы

Страницы:
|все|
| 01 | 02 |

Читатель, вероятно, уже заметил, что в этой главе я говорю только о так называемых синтетических, а не об „аналитических падежах“, которые состоят из предлога и его дополнения; последние, я думаю, не должны рассматриваться отдельно от любой другой предложной группы. В английском языке to a man „человеку“ так же не является дательным падежом, как by a man „человеком“ не является творительным, a in a man „в человеке“ — местным падежом. Дейчбейн („System der neuenglischen Syntax“, стр. 278 и сл.) выступает как крайний представитель противоположной точки зрения; среди ряда других он приводит примеры на дательный падеж в английском языке: Не came to London „Он приехал в Лондон“, This happened to him „Это случилось с ним“, complain to the magistrate „пожаловаться судье“, adhere to someone „быть сторонником коголибо“, The ancient Trojans were fools to your father „Древние троянцы были дураками по сравнению с твоим отцом, Не behaved respectfully to her „Он вел себя по отношению к ней почтительно“, You are like daughters to me „Вы мне как дочери“, Bring the book to me „Принеси мне книгу“, I have bought a villa for my son „Я купил для моего сына виллу“, What’s Hecuba to him? „Что для него Гекуба?“, It is not easy for a foreigner to apprehend „Это нелегко постигнуть иностранцу“, таким образом, здесь встречаются и предлог to и предлог for, вероятно, потому, что в немецком в большинстве случаев употребляется дательный падеж. Гораздо правильнее признать эти сочетания тем, что они являются в действительности — предложными группами, и избегать термина „дательный падеж“, кроме тех случаев, когда мы находим что-либо сходное с латинским, древнеанглийским или немецким дательным падежом. Любопытно отметить, что, когда Дейчбейн делает ударение на „пространственном дательном падеже“ (der rдumliche Dativ: He came to London), он становится в оппозицию к прежней теории, которая выводила падежи из локальных отношений. Согласно этой теории, дательный падеж считался падежом „покоя“, винительный — падежом „движения — приближения“, а родительный — падежом „движения — удаления“; если же Дейчбейн называет to London дательным падежом, то почему не сказать того же и об into the house „в дом“?

Но в таком случае нужно будет признать дательным падежом и нем. in das Haus, несмотря на реальную форму винительного падежа, означающую нечто иное, чем форма дательного падежа в сочетании in dem Haus „в доме“. Если даже выражения I gave a shilling to the boy и I gave the boy a shilling синонимичны, это вовсе не означает, что мы должны применить к обоим один и тот же грамматический термин: man-made institutions „человеком созданные учреждения“ и institutions made by man „учреждения, созданные человеком“ означают одно и то же, но грамматически они не тождественны.

Локальное значение предлога to часто более или менее тускнеет, но это не дает нам оснований говорить о дательном падеже, даже если to полностью лишено локального значения. Подобным же образом и во французском языке, где J’irai au ministre и Je dirai au ministre являются аналогичными, но в соответствующих конструкциях с местоимением дательный падеж употребляется в одном случае и не употребляется в другом: J’irai а lui и Je lui dirai.

Те же соображения остаются в силе и в отношении родительного падежа.

Дейчбейн говорит о родительном падеже не только в таких случаях, как the works of Shakespeare „сочинения Шекспира“, но и в случаях типа participate of the nature of satire „иметь общее с сатирическим жанром“, smell of brandy „пахнуть бренди“, proud of his country „горд своей страной“, и, если не ошибаюсь, также в случаях типа the man from Birmingham „человек из Бирмингама“, free from opposition „свободный от оппозиции“ (там же, стр. 286 и сл.). Некоторые грамматисты говорят об „отделении родительного падежа от управляющего слова другими членами предложения“ и при этом имеют в виду такие случаи, как the arrival at Cowes of the German Emperor „прибытие в Каус германского императора“, где налицо просто две параллельные предложные группы-адъюнкты; некоторые даже прибегают к термину „расщепленный родительный падеж“ („Anglia“, Beiblatt, 1922, 207) и приводят примеры типа the celebrated picture by Gainsborough of the Duchess of Devonshire „известный портрет герцогини Девонширской работы Гейнсборо“. Здесь было бы столь же разумно считать by Gainsborough родительным падежом, как и применить этот термин к сочетанию с of. В обоих случаях мы имеем предложные группы и ничего больше.

дальше

 

Добавить в избранное
На главную
Новые поступления в библиотеку
Бизнес и экономика, менеджмент и маркетинг
Восстановление и укрепление здоровья
Эзотерика и мистика, магия и религия
Государство и право: история и социология, политика и философия
Мобильная связь и музыка
О. Есперсен. Философия грамматики. К содержанию
К читателю


Все права на размещенные на сайте произведения принадлежат соответствующим правообладателям. В библиотеке Вы можете скачать книгу исключительно для ознакомления. Если Вам нравится произведение, следует приобрести его печатную версию. Берегите глаза :)
 

2006 © PolBu.Ru   При копировании и использовании материалов сайта желательна ссылка Библиотека "Полка букиниста". Спасибо, и удачи Вам!