Библиотека "Полка букиниста"
Значимые книги отечественных и зарубежных авторов

О. Есперсен. Философия грамматики

4-е лицо

Страницы:
| 01 |

Должны ли мы признать 4-е лицо наряду с 3-м? Таково было мнение Раска (Rask, Vejledning, 1811, 96, Prisskr., 1818, 241), который утверждал, что в предложении Не beats him „Он бьет его“ him — 4-е лицо, в то время как в предложении Не beats himself „Он бьет себя“ himself представляет собой 3-е лицо, подобно подлежащему (Наоборот, Тальбицер — см. Тhalbitzer, Handbook of American Indian Languages, 1021 — термином „4-е лицо“ обозначает возвратное местоимение). Однако легко понять, что, принимая данное выше определение лица, мы в обоих случаях будем иметь дело с 3-м лицом и что „4-е лицо“ вообще немыслимо, хотя вполне справедливо, что одно и то же местоимение или глагольная форма (3-го лица) может относиться к различным существам и предметам в одном и том же предложении или в соседних предложениях.

В некоторых языках американских индейцев существуют весьма тонкие различия: см. Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch (Akad. van Wetensch., Amsterdam, 1909). В языке чиппуэй при первом упоминании 3-е лицо не отмечается особо, но подчиненная вторая tertia persona, называемая также obviativus, отмечается суффиксом -n, а третья tertia persona (называемая superobviativus, а по Уленбеку subobviativus) — суффиксом -ini. В предложении Joseph took the boy and his mother „Иосиф взял мальчика и свою (его) мать“ the boy есть вторая, a his mother — третья tertia persona, причем здесь точно обозначается, к какому из слов относится his — к Joseph или к the boy. На этом основании Бринтон (Brinton, Essays of an Americanist, Philadelphia, 1890, 324) сожалеет о бедности английского языка, в котором предложение John told Robert’s son that he must help him „Джон сказал сыну Роберта, что он должен помочь ему“ может иметь шесть различных значений. В языке же чиппуэй все они были бы отчетливо разграничены. Однако надо заметить, что почти всегда конкретное значение таких местоимений, как he и his, бывает достаточно ясно из ситуации и контекста — даже в предложениях вроде следующих: Jack was very rude to Tom, and always knocked off his hat when he met him; Jack was very respectful to Tom, and always took off his hat when he met him (Alford). Салли рассказывает о том, как пятилетняя девочка была озадачена старым гимном: „And Satan trembles when he sees The weakest saint upon his knees“. Она спросила: „Whatever did they want to sit on Satan’s knees for?“

В связи с этим можно вспомнить также и то, сколько шуток породила телеграмма кайзера (1914) наследной принцессе: „Freue mich mit dir ьber Wilhelms ersten Sieg. Wie herrlich hat Gott ihm zu Seite gestanden. Ihm sei Dank und Ehre. Ich habe ihm eisernes Kreuz zweiter und erster Klasse verliehen“.

В устной речи, чтобы избежать двусмысленности и показать, кто действительно имеется в виду, прибегают к дополнительному ударению. У Джона Стюарта Милля (Essays on Poetry) читаем: „Shelley is the very reverse of all this. Where Wordsworth is strong, he is weak; where Wordsworth is weak, he is strong“. Если читать это место с неударенным he, получится бессмыслица, так как he будет означать „Вордсворт“; напротив, если читать с ударением на he, двусмысленность исчезнет и he будет соотноситься с Shelley; бессмыслица исчезнет даже и в том случае, если с ударением будет произнесено первое he, а второе Wordsworth заменено затем неударенным he. На письме такого рода смысловое ударение обозначается курсивом, например they в предложении Лэма: Children love to listen to stories about their elders, when they were children. В сомерсетширском диалекте Bill cut’s vinger означает „свой палец“, a Bill cut ees vinger — „палец другого лица“.

дальше

 

Добавить в избранное
На главную
Новые поступления в библиотеку
Бизнес и экономика, менеджмент и маркетинг
Восстановление и укрепление здоровья
Эзотерика и мистика, магия и религия
Государство и право: история и социология, политика и философия
Мобильная связь и музыка
О. Есперсен. Философия грамматики. К содержанию
К читателю


Все права на размещенные на сайте произведения принадлежат соответствующим правообладателям. В библиотеке Вы можете скачать книгу исключительно для ознакомления. Если Вам нравится произведение, следует приобрести его печатную версию. Берегите глаза :)
 

2006 © PolBu.Ru   При копировании и использовании материалов сайта желательна ссылка Библиотека "Полка букиниста". Спасибо, и удачи Вам!